Half-Assing Multiculturalism

March 16th, 2009

Aviya Kushner calls America out for its half-assed attempts at worldliness in this Wilson’s Quarterly article. It’s great and all that we’re newly interested in understanding what goes on outside of our country’s borders, but we’d still rather have someone else tell us about it than read it first-hand:

Peruvian-born writer Daniel Alarcón observes, “There’s a certain curiosity about the world that’s not matched by a willingness to do the work…So what happens is that writers of foreign extraction end up writing about the world for Americans.”

Not enough of a BURN for you? Kushner says it again, but with food metaphors:

We don’t have much time, so we want a taste, some fast food to go. And so we read ethnic literature the way we down an ethnic meal. We can get a burrito almost anywhere, but it’s often mildly spiced, adjusted just for us, and wrapped for those in a rush. So we’re eating a translated burrito, and we’re reading a world prepared especially for us. But we don’t believe anything is missing.

I hate to say it, especially because I often rest on my laurels as a decent multicultural reader, but more than half of the “ethnic lit” I read was originally published in English. Chimamanda Ngozi Adichie, I love you. But I guess I should also read some Ngugo wa Thiong’o.*

(via Arts & Letters Daily)

*Note: Not a perfect comparison, since Adichie is Nigerian and Thiong’o is Kenyan, but I couldn’t think of a Nigerian author who originally wrote in English and then renounced the language for one’s native tongue. Not off the top of my head, anyway.

  • March 18th, 2009 at 12:19 am

    Sarah:

    “We don’t have much time, so we want a taste, some fast food to go.” Says the food systems girl, this is true of many things in America. We half-ass all kinds of cultural stuff. I’m embarrassed to admit that 1) I’ve never heard of either of those African writers and 2) I’m reading, um, Out of Africa. That said, I don’t think this is it at all - “Well, we just don’t have the time to hear from them directly” - at least not for myself. It’s not the ease of a Western voice I want, it’s the ease of taking book reading cues from well-known lists or what’s available at the library or what my friends recommend. I’d love to read more works in translation but unless a book comes across a familiar recommendation channel, I’ll likely not even know it exists. Sadly. (I did pick up a work by Elfriede Jelinek by chance at Powell’s recently, and loved it) There’s also surely some geopolitical something or other going on behind the scenes as to why we don’t read works in translation, but I won’t go there. And I make no claims on behalf of the Twilight reading hordes.

  • March 18th, 2009 at 2:30 pm

    pcortland:

    Sarah, you would really like Adichie. I think. (You like ineffably sad stories of longing, right? Well, it’s like that, except the characters long for Nigeria.) I’d keep an eye out for THE THING AROUND YOUR NECK.

Leave a Reply